新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 翻译知识 >

翻译知识

专业翻译公司之广告英语翻译修辞方法

翻译知识:专业翻译公司之广告英语翻译修辞方法 添加时间:2019/9/21 9:17:22

翻译知识:专业翻译公司分享广告英语翻译常用修辞方法

       翻译公司或者翻译译员都会接到一些广告类型的文件翻译,作为专业的翻译公司都会了解广告是个美感很强的宣传工具,不仅画面要求吸引人,文字也是如此。只有具有高品位和强吸引力才能具有很快的传播力,所以广告英语翻译需要很多的文学色彩,做到文字优美能吸引客户。从这点上来说,广告翻译类似于诗歌翻译,要求文字优美又要星神兼备。把握住广告的核心。具体内容可以参考林木翻译广州翻译公司官网文章:“广州林木翻译论诗歌翻译如何做到形神兼备”下面林木翻译广州翻译公司小编来介绍一些广告英语主常用的修辞手法:

1、 拟人:拟人是把所宣传的事物人格化,从而赋予它人所有的情感、感觉,使之倍显亲切,使商品和广告更贴近消费者。    

2 、比喻。比喻是广告英语中常见的修辞手法,它包括暗喻、明喻和借喻等。运用比喻手法可使所描绘的事物形象生动,易为人们所接受。①明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物:另一件是喻体,即用来作比较的事物,两者之间常用like、。,来连接。②暗喻告诉人们“xxx是YYY",或者将“是”省略,直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的关系留给读者自己去想象。也正由于它能为读者提供这种无限想象的空间,所以相对于明喻来说,这种比喻手法在广告中更常见。③借喻就是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。

3、 双关。双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,即可引人注意,又能引起联想,加深记忆。双关这种修辞手段如果运用得当,能够使广告达到意想不到的好效果。采用双关手段往往需要与图画配合,做到图文并茂。双关这种“文字游戏”的使用,能很好体现广告作者的匠心,为广告增添无穷趣味。

4、 重复。在广告英语中,为了突出某种产品和信息,加深人们对它的印象,广告中常重复一些词、词组、句子或句式。如When you' re sipping Lipton, you' re sipping something special、(当你在品抿立顿果茶时,你便是在品抿非凡的茶。)这是一则果茶广告的标题、 Lipton是英国茶业企业创办人的名字,并以此为茶名品牌,通过重复运用“you're sipping”的语法结构,突出了Lipton正是,omethingpecial,使人不禁要去品尝一番。

 5、讳饰。讳饰是指将一件事物用委婉的语言表达出来。运用这种方式的原因大致有两个:一是商品本身是比较敏感的,其名称或功能是不便表达或不太雅观的;另一原因是来自消费者。一些有生理或心理缺陷的读者很怕广告中的言辞会触及自己的伤痛,他们往往对伤害自己的广告是反感的。所以广告撰写者为这类产品或消费者创作广告时、应当考虑使用避讳的方式、多采取婉转的言辞以免使自己失去大量的潜在消费者。请看一则减肥蛋糕广告:we know you are both gourmet and weightwatcher、 Our cake keeps you on both、(我们深知你既是美食家又是节食者。我们制作的蛋糕可使你两全其美。)很明显它是针对那些肥胖者而作的,但文中用了两个词:gourment和weight watcher,而只字未提fatness, obesity(肥胖)这些词语,使得行文缓和流畅,语气和蔼亲近。

 6、夸张。夸张就是将原有的事物故意进行夸大,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。这种手法在广告英语中也经常被运用,目的就是通过虚张的声势给读者留下深刻印象。例如:Coverage soinvisible、 it' s time to rewrite history!(我厂的化妆品用后不见痕迹,效果之妙是改写历史的时候了!)本例选自一篇化妆品广告标题,广告的主题是告诉消费者这种化妆品具有很高的透明度,用在脸上不但丝毫看不出,而且能遮尽瑕疵,增加美感二但广告标题却用了一句含义超乎这一主题的话:“是改写历史的时候了!”这种夸张不但加强了原文的气势,衬托了主题,而且还为原文加入了一些幽默色彩。

 7、对比。对比是利用两个相反或相互矛盾的词语、短语或两个概念同时出现,形成一种鲜明的对照,用以加强广告文中所要阐明的那个意念,并加强整个行文的气势。这样的对比常给读者留下深刻的印象。如You keep your body fresh、 But is your breath a littte stale?(你保持了身体清洁有活力,但你的呼吸是否有些异样的气息?)在这则牙膏广告中运用了fresh(清洁的,充满活力的)和stale(走味的,陈腐的)这对反义词,两者形成了鲜明的对比。

8、首韵。经常出现在广告之中,尤其较多地出现在产品的名称和注册商标中。因为押头韵能够调节发音,所以这样的产品名称一般很利于消费者记忆,比如Coca-cola就是很好的例证、又如一则电器广告用H为首韵,hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony、(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)

 9、典故。广告语言特别善于把一些为人们所熟知的成语和文学典故接过来,加进商品内容,稍稍改变形式制作成广告。如A Mars a day keeps you work, rest and play、(一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。)这则巧克力广告显然是从两句成语衍生而来的。它的句式使人想起一条几乎每个英语使用者都知道的成语An apple a day keeps the doctor away、(一日一苹果,医生远离我。)而work和play两词的并列又马上使人想起另一个尽人皆知的成语All work and no play makes Jack adull boy、(只干工作不玩耍,聪明小孩也变俊、)这个马尔斯牌巧克力糖的广告不仅在语言形式上借助成语,同时还援引了这两个成语的内容,仿佛每天吃一块就会使人聪明,身体健康。

       更多翻译知识请关注林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。

 

 

 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司