新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 翻译知识 >

翻译知识

广州翻译公司分享音乐翻译

翻译知识:广州翻译公司分享音乐翻译 添加时间:2020/8/17 9:58:06

  本文从乐器名称、曲目的翻译、专用词汇三个方面对音乐翻译进行如下介绍:


  乐器的名称
  现在大家看到钢琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名称不会感到陌生了,但联想到中西之间没有共通的乐器,因此在开始翻译这些名称时应该是煞费苦心,我们读到的一些早期名家的作品里面,可以发现对同一种乐器有不同的译名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有这么一段话“但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”,其中“梵婀玲”直接从“violin”音译,现在则通译为小提琴。我们可以发现,尽管译法千差万倍,但不外乎两大类,一类是意译,如钢琴、小提琴等,一类是音译,如吉他,曼陀林等。
  早期翻译比较喜欢用意译,近来则越来越倾向于音译。对此,我是意译的拥护者,音译可能出于中西无对应的乐器,还不如保留原文的考虑,但是这忽略了一点,原文是有明显的或隐含的意义的,而音译成外文,则只是一串音素的堆砌,失去了原文的意味。试想一下,如果我们熟悉的钢琴(piano)被翻译成“皮诺”,小提琴(violin)翻译成“瓦尔林”,大提琴 (cello)译为“切罗”,不知道大家有何感想。虽然说现在这些翻译也并非尽善尽美,但是我们仔细观察下,会发现最初翻译者的良苦用心。当最初的翻译者看到“piano”这个词时,首先应该考虑的是它可以用哪个中国乐器的概念来对应,我们自然而然会想到古琴(当初称为琴,近代为和其它乐器区别加了个古字),两者都各自文化里的乐器王者,而且都是弹拨乐器,但是piano 和古琴形状用法大相径庭,译者巧妙地加上了“钢”字,暗示了其体型的庞大,结构的坚固,因此用“钢琴”来翻译piano算是一个成功的案例。而如果翻译成“皮诺”,则就不知所云了。
  中西文化开始接触的时候,西方文化出于绝对强势地位,因此大量的西洋乐器被介绍到中国,而幸运的是,当时有一大批学贯中西的大家,因此有些非常精妙的翻译流传了下来。随着国家的发展,中国的乐器也越来越为人熟知,纷纷走出了世界,而如何将中国乐器翻译成外文也成了一大难题,我现在发现音译成了绝对主流,也许是现代生活节奏快,人们已经不屑于停下来慢慢思考,”Qin”(琴), ”Zheng(筝)”, ”Pipa(Pipa )”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 这些在汉语里充满文化意味的乐器变成了一串串拼音符号,不知道老外见了有什么感想,最好的做法是模仿将piano 翻译成“钢琴”的方法,找到对应的外文作为基础词,再根据乐器本身形状和特点加上修饰词,当然这样做的要求很高,需要很高的语言素养和乐器指示,而且现在泛滥的拼音译法已经流畅开来,更改不易,因此只能是作为一种期望吧。

  曲目的翻译
  就曲目来说,西方音乐多为无标题音乐,特别是在浪漫主义音乐之前,之后也出现了一些标题音乐,而中国情况相反,由于中国语言过分强大,因此几乎每首曲子都有个标题,标题翻译的处理比较简单,因为每个标题都是有含义的语句,直接按照字面的意思翻译成对应的流畅的语言即可。对于一些有特殊文化的标题则需要译者仔细斟酌,尤其是在汉语译成外文时,汉语古语非常简练具有诗意,要以同样意境的外文译出并非易事,我们来看一些中国古曲的名称《潇湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妆台秋思》、《列子御风》、《广陵散》等等,翻译这些曲名,不仅要了解字面的意思,还要理解其背后的背景和文化含义。
  西方音乐虽然大多无标题,但是有很多固定的形式,如symphony(交响乐) 、concerto (协奏曲)、sonata (奏鸣曲),opera (歌剧), chamber music (室内乐), solo (独奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,这些形式在中国音乐里完全没有对应的语汇,因此翻译界前辈已经根据自己的理解给出了经典的译文,大部分采用意译,也普遍为人们所接受。我们在傅雷的译文中还能发现将sonata 翻译成“朔拿大”,这就是采用了音译,当然这种译法没有被接受。
  在形式之外,西方音乐还有些固定的称谓,乐曲的大小调(major and minor), 乐章(movement) 等等,情况也和上述类似,这里不再赘述。


  专用词汇
  西方音乐里有大量的演奏表情术语,而且这些术语来源于英法德意等各类语言,如表示速度的:
  largo——广板,lento——慢板,adagio——柔板,grave——庄板,andante——行板,andantino——小行板,moderato——中板,allegretto——小快板,allegro——快板,vivo——快速有生气,vivace——快速有生气,presto——急板
  修饰标记:
  molto——很,assai——很,meno——稍微,possibile/pocopossibile——某种程度上,piu——更加,non troppo——不太过分的,sempre——不变的

本文转自网络

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司