新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

广州翻译公司分享成语翻译

行业资讯:广州翻译公司分享成语翻译 添加时间:2015/4/26 15:01:58

广州翻译公司分享成语翻译

       中国是个有着五千年文明历史的古国,灿烂之文明灿若星河。中国传统文化是几千年中华文明演化而汇集成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表现,传统文化历史悠久、内涵博大精深。其中成语是一种简洁生动、表达形象鲜明的语言形式。

        成语翻译虽然也是翻译,但因为成语时简练性语言,是概括性语言,因此在翻译成语时,林木翻译公司建议大家不要断章取义、更不要望文生义,要理解其含义进行翻译。相信作为专业的翻译公司,都知道林木翻译所言不虚。

下面林木翻译的小编在此分享一些常用的成语翻译,希望大家借鉴这些翻译手法,能从中有所收获。

    爱屋及乌Love me, love my dog. 

  百闻不如一见Seeing is believing. 

  比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but     be better than the worst

  笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 

  不眠之夜white night  

  不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 

  不打不成交"No discord, no concord. 

  拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 

  辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

  大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

  大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 

  国泰民安The country flourishes and people live in peace 

  过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

  功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 

  好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 

  好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 

       和气生财Harmony brings wealth 

  活到老,学到老One is never too old to learn. 

  既往不咎let bygones be bygones 

  金无足赤,人无完人Gold can\'t be pure and man can\'t be perfect. 

  金玉满堂Treasures fill the home 

  脚踏实地be down-to-earth 

     脚踩两只船sit on the fence 

     礼尚往来Courtesy calls for reciprocity

    马到成功achieve immediate victory; win instant success 

    弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself. 

   拿手好戏masterpiece 

   赔了夫人又折兵throw good money after bad 

  韬光养晦hide one\'s capacities and bide one\'s time 

  往事如风"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past." 

  循序渐进step by step 

  左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place 

  这些成语翻译你记住了吗?成语翻译的学习应循序渐进,一步一步来。林木翻译广州翻译公司希望大家都能在语言翻译的学习中韬光养晦,活到老学到老,最终取得成功。

 

   更多成语翻译请咨询广州翻译公司。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号-2

友情链接: 翻译公司站点地图 | 北京翻译公司 | 专业翻译公司 | 翻译公司 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 周记大全 | 财新网 | 专业翻译公司 | 购物资讯 | 翻译公司 | 新闻周刊 | 成语大全查询 | 古诗文大全 | 大学排名 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 废金属回收 | 职称论文网 | 宝宝起名大全 | 农夫山泉纯净水