新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

广州专业翻译公司浅谈翻译与文化交流传播

行业资讯:广州专业翻译公司浅谈翻译与文化交流传播 添加时间:2015/4/30 14:57:41

广州专业翻译公司浅谈翻译与文化交流传播

      广州专业翻译公司林木翻译了解到,中国一向重视对外话语的建设,近日的30条重要文献文件术语的翻译就是一个最好的表现。在某种程度上也说明了翻译可以促进文化交流传播,可以促进国外对中国更多的了解,无论是政治、经济、文化或社会等各个方面。那到底翻译是如何促进文化交流传播的,林木翻译公司小编跟大家分享一点自己的拙见。

       作为翻译公司,尤其是专业的翻译公司,好像在大多数人来看只是一种商业形式,其实不然,翻译公司在翻译行业发展和对外文化交流传播中起着重要作用。因为为客户提供翻译服务,促进他们产品、服务在国外的传播,这本身就是一种促进文化交流的形式。

       著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。不同国家和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯和宗教信仰,造就了不同文化的独特内涵和文化特色,呈现出明显的文化差异。这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。 

  一:翻译中影响文化交流传播的因素  

1. 文化内涵差异。表现在不同语言环境中的社会、历史、习俗上的差异。

        文化内涵差异是影响翻译和文化交流传播的根本因素。不同民族的历史文化,孕育形成了富有民族文化特色的语言和词汇;语言蕴含着深厚的文化内涵,是本民族交流情感和表达思想的独特工具。由于受价值观念、社会风尚、道德情操、宗教信仰和生活习惯的影响,各民族形成独特的文化习俗,这些不同的文化习俗也产生出内涵丰富的文化差异。作为专业翻译公司,或翻译人员在翻译或翻译学习过程中,要重视不同语言社会的历史和习俗差异,把握翻译中文化交流和传播的根源。  

2. 时代背景和地域环境的文化背景差异。

        对于国外作品的翻译来说,鉴于,文化作品以整个社会为反映对象,用独特视角反映社会生活,形成浓厚而鲜明的时代色彩。作品的创作离不开身处的地域环境,还与个人的生活经历、家庭环境密切相关,所以翻译文学作品,其时代背景和地域环境等文化背景差异,成为了影响文化交流和传播的客观因素。只有充分关注作品、作者的相关背景,才能充分了解作者传递的信息,了解作者的创作意图,揣摩作者写作时心境,感悟作品深刻内涵。因此,不考虑社会时代背景对作品翻译的重要影响,就会产生翻译的文化偏差,无法保留和彰显源语文化特色。  

3.  翻译者的价值观念和语言功底等文化素质差异,是影响文化交流和传播的主观因素。   

       翻译者是作品翻译过程的主体,是两种文化的传播中介。不同翻译者,所翻译的作品意蕴和内容各不相同。一方面,由于受社会环境、价值观念、生活习惯等因素影响,翻译者逐步形成相对固定的思维方式、行为特征和价值观念,进而影响翻译用语和价值选择;另一方面,翻译者要对原作品进行解读、评价、加工和改造,仔细把握作品的文化内涵,领悟作品的内容精髓,品味作品的思想精神,用精准的语言进行文化传播和再造。因此,翻译者正确的价值观念和扎实的语言功底是翻译优秀作品的必备条件。

二、翻译中文化交流与传播的策略  

  合理恰当运用翻译方法,扫除文化交流障碍。翻译者是联结原著作者和译著读者关系的纽带,在翻译过程中,若以原著作者为中心,就不免会给译著读者带来诸多困惑和不解;若以译著读者为中心,就不免会失去原著文化特色。因此,需要正确处理源语文化与目的语文化差异,灵活采用音译、套译、移植、译注、重创、摹仿等方法,找出传递文化信息最恰当表达方式,推动文化交流与传播;或以源语或原著作者为依归,以原著内容特点为基础,采用“异化”或“直译”翻译方法,最大限度保留原著风貌和风格;或者以目的语或译著读者为指向,把握原著作者思想,关照译著读者态度,采用“归化”或“意译”翻译方法,促进源语文化与目的语文化的融合。

  提高翻译者综合文化素养,增强翻译实践经验。翻译者是翻译活动的主体,其素质的高低直接影响着翻译作品质量的优劣。作为一种跨语言和跨文化的交际活动,翻译要求翻译者既能熟练掌握和运用两种语言,又要熟知两种文化差异;要求翻译者不仅具备深厚的语言文字功底,还要具有较高的综合文化素养和文化意识,牢固掌握丰富的文化知识,努力积累翻译实践经验。在翻译时谨慎处理文化差异,准确把握文化内涵,真实再现原文风貌,恰当传递文化信息,更好地实现文化的交流与传播。

       翻译促进文化交流和传播,林木翻译公司认为,反过来,文化交流的增强,有助于翻译者更好的了解另一种语言另一种文化背景生活,能使翻译公司、翻译人员更好的了解他过文化,在翻译文件时真正达到切实领会了其它国家的文化。这样翻译人员才能成为专业翻译人员,翻译公司才能成为专业翻译公司。

       更多翻译与文化交流传播请访问林木翻译专业翻译公司官网:www.lmfygs.com 。

 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司