新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

中国俗语翻译分享

行业资讯:中国俗语翻译分享 添加时间:2015/5/7 14:59:26

中国俗语翻译分享

        中国有五千年文明,有五十六个民族,文化多样化,中国有多种具有民族特色的俗语和约定俗成的谚语,这些体现了中国古老民族的智慧和先人的民族语言习惯。文化传播自然少不了对于这一中国特色的翻译。中国的文化博大精深,俗语的意思内涵丰富,想要将俗语非常贴切的翻译成英文并不简单,只有熟练的掌握汉语和英语,并深通两种语言的文化才能做到比较精准的翻译。下面我们来介绍一些比较好的俗语翻译,希望可以给翻译人员提供借鉴:

1. Never say die.永不言败。

2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。

3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。

4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。

5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。

6.No living man all things can.世上没有万事通。

7.No man can do two things at once.一心不可二用。

8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。

9.No man is content.人心不足蛇吞象。

10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。

11.None are so blind as those who won't see.视而不见。

12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。

13.No news is good news.没有消息就是好消息。

14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。

15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。

16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。

17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。

18.No sweet without sweat.先苦后甜。

19.No smoke without fire.无风不起浪。

20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。 

21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。

22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。

23.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀。

24.Nothing seek, nothing find.没有追求就没有收获。

25.Nothing is so necessary for travelers as languages.外出旅行,语言最要紧。

26.Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。

27.Not to advance is to go back.不进则退。

28.Not to know what happened before one was born is always to be a child.不懂世故,幼稚可笑。

29.No way is impossible to courage.勇者无惧。

30.Obedience is the first duty of a soldier.军人以服从命令为天职。

31.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。

32.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。

33.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。

34.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。

35.Once a man and twice a child.一次老,两次小。

36.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。

37.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

38.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,

三个和尚没水喝。

39.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。

40.One eyewitness is better than ten hear says.百闻不如一见。

41.One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

42.One good turn deserves another.行善积德。

43.One hour today is worth two tomorrow.争分夺秒效率高。

44.One man's fault is other man's lesson.前车之鉴。

45.One never loses anything by politeness.讲礼貌不吃亏。

46.One swallow does not make a summer.一燕不成夏。

47.One's words reflect one's thinking.言为心声。

48.Out of debt, out of danger.无债一身轻。

49.Out of office, out of danger.无官一身轻。

50.Out of sight, out of mind.眼不见,心为静。

51.Patience is the best remedy.忍耐是良药。

52.Penny wise, pound foolish.贪小便宜吃大亏。

53.Plain dealing is praised more than practiced.正大光明者,说到的多,做到的少。

54.Please the eye and plague the heart.贪图一时快活,必然留下隐祸。

55.Pleasure comes through toil.苦尽甘来。

56.Pour water into a sieve.竹篮子打水一场空。

57.Practice makes perfect.熟能生巧。

58.Praise is not pudding.恭维话不能当饭吃。

59.Praise makes good men better, and bad men worse.好人越夸越好,坏人越夸越糟。

60.Prefer loss to unjust gain.宁可吃亏,不贪便宜。

61.Prevention is better than cure.预防胜于治疗。

62.Pride goes before, and shame comes after.骄傲使人落后。

63.Promise is debt.一诺千金。

64.Proverbs are the daughters of daily experience.谚语是日常经验的结晶。

65.Pull the chestnut out of fire.火中取栗。

66.Put the cart before the horse.本末倒置。

67.Put your shoulder to the wheel.鼎力相助。

68.Reading enriches the mind.开卷有益。

69.Reading is to the mind while exercise to the body.读书健脑,运动强身。

70.Respect yourself, or no one else will respect you.要人尊敬,必须自重。

71.Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。

72.Saying is one thing and doing another.言行不一。

73.Seeing is believing.眼见为实。

74.Seek the truth from facts.实事求是。

75.Send a wise man on an errand, and say nothing to him.智者当差,不用交代。

76.Set a thief to catch a thief.以贼捉贼。

77.Short accounts make long friends.好朋友勤算账。

78.Something is better than nothing.聊胜于无。

79.Soon learn, soon forgotten.学得快,忘得快。

80.Soon ripe, soon rotten.熟得快,烂得快。

81.Speech is silver, silence is gold.能言是银,沉默是金。

82.Still water run deep.静水常深。

83.Strike the iron while it is hot.趁热打铁。 

84.Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。

85.Take things as they come.既来之,则安之。

86.Talking mends no holes.空谈无补。

87.Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。

88.Hasty love, soon cold.一见钟情难维久。

89.Health is better than wealth.健康胜过财富。

90.Health is happiness.健康就是幸福。

91.Hear all parties.兼听则明。

92.Heaven never helps the man who will not act.自己不动,叫天何用。

93.He is a fool that forgets himself.愚者忘乎所以。

94.He is a good friend that speaks well of us behind our backs.背后说好话,才是真朋友。

95.He is a wise man who speaks little.聪明不是挂在嘴上。

96.He is lifeless that is faultless.只有死人才不犯错误。

97.He is not fit to command others that cannot command himself.正人先正己。

98.He is not laughed at that laughs at himself first.自嘲者不会让人见笑。

99.He is wise that is honest.诚实者最明智。

100.He knows most who speaks least.大智若愚

有感受到俗语中的博大文化和先人的智慧吗?更多俗语翻译请咨询广州翻译公司林木翻译。

林木翻译公司官网:www.lmfygs.com 。

 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司