新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

专业翻译公司分享各类名词前的冠词用法

行业资讯:专业翻译公司分享各类名词前的冠词用法 添加时间:2015/6/3 16:28:05

专业翻译公司分享各类名词前的冠词用法

       林木翻译公司已向大家分享了定冠词和不定冠词的基本用法,那是不是名词前面都要加冠词呢,作为专业翻译公司的小编,林木翻译公司就来给大家分享讲解下各类名词前的冠词用法。

        名词分为专有名词和普通名词、个体名词、集体名词、抽象名词、物质名词等等。首先我们先来说一下专有名词前冠词的用法。

1. 专有名词前一半不加冠词,因为专有名词本身就是特指的,即使前面有形容词修饰时通常也不加冠词,如:

 人名: Jack, Little Tom, Big Hugh

地名:Russia, East Africa, Western Europe, Southern France ]

其他: July, Saturday, English 

但有许多特殊情况:

(1)在某些地理名词前要加定冠词:

A. 江、河、海、洋

The Yangtze River 长江, the Hudson River 哈得孙河, the Pearl River 珠江,

 the Red Sea, 红海, the Indian Ocean 印度洋,the Pacific Ocean 太平洋

B. 山脉、群岛

The Tian Shan Mountain天山山脉,the Rocky Mountain洛杉矶山脉,the Philippines 菲律宾群岛,the Riukiu Islands 琉球群岛,the West Indies 西印度群岛。

但是:Mount Emei 峨眉山,Christmas Island 圣诞岛

C. 海峡,海湾:

The English Channel 英吉利海峡,the Taiwan Straits 台湾海峡 the Bay of Biscay 比斯开湾 the Gulf of Mexico 墨西哥湾

湖名前一般不加冠词,如:

Lake Success 成功湖, Dongting Lake 洞庭湖, Lake Baikal 贝加尔湖,

但个别湖名前也有加the 的,如:

The Lake of Geneva 日内瓦湖, the West Lake 西湖, the Great Salt Lake 大盐湖

另外少数地名前通常加the:

The Netherlands 荷兰, the Vatican 梵蒂冈,the Balkans 巴尔干半岛各国,the Middle East 中东, the Hague 海牙, the Sahara 撒哈拉大沙漠,the Sudan 苏丹,the Yemen 也门。

(2)由普通名词构成的专有名词很多要加the:

A. 某些国名及政治组织名称:

     The People’s Republic of China, the United States, the United Kingdom, the United Nations, the General Assembly.

B. 某些机构、学校、建筑物等的名词

 The British Museum, the National Galley, the Philadelphia Orchestra, the Victoria Chest Hospital, the Bronx Zoo,

 the Midland Bank, the University of Washington, the Royal College of Art.

但也有一些不加冠词,如Buckingham Palace, Westminster Abbey, Brools Hotel 

 C. 某些报刊杂志的名称:

The New York Times 纽约时报,the Chicago Tribune 芝加哥论坛报,the Washington Post 华盛顿邮报,

the Labour Monthly 劳动月刊,the Daily News 每日新闻,the Observer观察家报,the Economist 经济学家杂志,

但有些也不加,如Life 生活杂志,Newsweek 新闻周刊,Harper’s 哈珀斯杂志。

   (3)下面这类名词前通常不加冠词

    A. 多数街名:

    Fleet Street 舰队街, Marston Road 玛斯登道,Riverside Avenue 滨河大道 

    Park Lane,派克巷,Rodeo Drive 罗迪欧路,Sunset Boulevard 日落大道

    B. 多数广场名

     Russel Square 罗素广场,Berkeley Square 贝克莱广场 Times Square 时代广场

    Piccadilly Circus 皮卡迪利圆形广场(但: the Red Square)

   C. 车站、机场、公园、桥梁名

   Central Station中央车站, Kennedy Airport 肯尼迪机场, Central Park 中央公园, Waterloo Bridge 滑铁卢大桥

   D. 大学名

  Harvard University 哈佛大学,Oxford University 牛津大学, Oregon State University 俄勒冈州立大学 Balliol College 贝里欧学院

  但(the University of East Anglia, the Institute for Contemparary Arts) 

  E. 节日名

  May Day, New Year’s Day, Christmas, Easter, Thinksgiving Day, St.Valentine’s Day, International Women’s Day, National Day

  F. 多数杂志名

Times时代周刊,New Scientists 新科学家 English Language Teaching 英语教学

U.S News and World Report 美国新闻与世界报导, Reader’s Digest 读者文摘

(4)人名前一般不加冠词,但在一些特殊的情况下也可以加,如:

I didn’t know you were an ardent Romeo 我不知道你是一个热情的罗密欧。

The Smith you’re looking for no longer lives here. 你的史密斯现在不住在这。

The theory was advanced by the great Einstein 这理论是伟大的爱因斯坦提出的。

还可以用在某些专有名词前表示一种车、一张某人的画像等:

The car was a Buick, not a Benz. 那辆车是别克,不是奔驰。

He had a Van Gogh in the dinning room. 他的餐厅里有一张梵高的画。

What a strange London he saw! 他看到的是一个多么奇怪的伦敦。

He ordered a second Martini 他又叫了一杯马提尼酒。

       更多翻译语法请继续关注林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司