新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

翻译知识:谚语和俗语的翻译方法

行业资讯:翻译知识:谚语和俗语的翻译方法 添加时间:2015/6/19 15:05:55

翻译知识:谚语和俗语的翻译方法

        林木翻译广州翻译公司了解到2015年的四六级考试已经结束,但是其中的神翻译又是难倒不是考生,考试题中出现了一些中国约定俗成的俗语和谚语,而林木翻译公司据考试的学生说到其中的“巧妇难为无米之炊”可谓是让很多考生不知所措。这再次引发了中国俗语、谚语该如何翻译的讨论,英汉文化的差异是翻译有难度的最主要的原因。

       由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法

      同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。

汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。A burnt child dreads the fire. 

      2、失败是成功之母。Failure is the mother of Success. 

英谚:1、Like begets like.龙生龙,凤生凤。

      2、Wall have ears.隔墙有耳。

(二)直译法

       采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”

汉谚:

1、明枪易躲,暗箭难防。

It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding. 

2、城门失火,殃及池鱼。

Afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat. 

英谚:

1、Forbidden fruit is sweet.

禁果分外甜。

2、Half a loaf is better than no bread. 

有半块面包总比没有好。

(三)意译法

       由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。

汉谚:

1、塞翁失马,安知非福

A loss may turn out to be a gain. 

由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”

2、天有不测风云。Something unexpected may happen any time. 

“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:When Greek meets Greek.then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)

(四)直译和意译兼用

       由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。ne bowl is quiet,tWO bowls make a row.(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。可以翻译为:Sima Zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious. 

       总之,在翻译过程中对谚语的处理一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译,更不可望文生义。而应尽可能全面地考虑涉及的各种因素,充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况仔细斟酌,运用合适的翻译方法,力求做到形式与内容兼顾,才能将谚语所表达的信息成功地移植到目的语中去。

     更多翻译知识以及四六级考试请参阅林木翻译广州翻译公司官网文章:“广州翻译公司分享:英语四六级考试听力需要注意的关键词”。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。

 

 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号-2

友情链接: 翻译公司站点地图 | 北京翻译公司 | 专业翻译公司 | 翻译公司 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 周记大全 | 专业翻译公司 | 翻译公司 | 成语大全查询 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 废金属回收 | 职称论文网 | 宝宝起名大全 | 农夫山泉纯净水 | 翻译公司 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 高效过滤器 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修