新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

广州翻译公司之圣人孔子语录的汉英翻译大集锦二

行业资讯: 广州翻译公司之圣人孔子语录的汉英翻译大集锦二 添加时间:2019/7/19 11:02:47

 广州翻译公司整理圣人孔子语录的汉英翻译大集锦之二

不患人之不己知,患不知人也。

I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men. 
诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。
In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence,Having no depraved thoughts." 
父母在,不远游,游必有方。
While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes. 

关睢乐而不淫,哀而不伤。
The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive. 
德不孤,必有邻。
Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors. 

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knewwhat were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longeroverstepped the boundaries of right.

 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号-2

友情链接: 翻译公司站点地图 | 北京翻译公司 | 专业翻译公司 | 翻译公司 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 周记大全 | 财新网 | 专业翻译公司 | 购物资讯 | 翻译公司 | 新闻周刊 | 成语大全查询 | 古诗文大全 | 大学排名 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 废金属回收 | 职称论文网 | 宝宝起名大全 | 农夫山泉纯净水