新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 翻译知识 >

翻译知识

广州翻译公司之古诗词翻译

翻译知识:广州翻译公司之古诗词翻译 添加时间:2020/4/26 8:19:53

     中国的古诗词非常优美,如何把它的意境翻译出来,也是非常考验一名译者的翻译功底的,今天小编精选了几首经典且人人都会诵读的古诗词,大家不妨一起来品鉴一番。
  中国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生于2014获得国际译联“北极光”杰出文学翻译奖(FIT “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)。
  93岁的许教授是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。许老被誉为“诗译英法唯一人”,他的译作赞之“神翻译”。

 

  《静夜思》
  A Tranquil Night
  李白
  床前明月光,疑是地上霜。
  Before my bed a pool of night;
  Can it be hoarfrost on the ground?
  举头望明月,低头思故乡。
  Looking up, I find the moon night;
  Bowing, in homesickness I'm drowned.

 

  《月下独酌》
  Drinking Alone to the Moon
  李白
  花间一壶酒,独酌无相亲。
  Amongst the flowers is a pot of wine,
  I pour alone but with no friend at hand.
  举杯邀明月,对影成三人。
  So I lift the cup to invite the shining moon,
  Along with my shadow we become party of three.
  月既不解饮,影徒随我身。
  The moon although understands none of drinking,
  and The shadow just follows my body vainly.
  暂伴月将影,行乐须及春。
  Still I make the moon and the shadow my company,
  To enjoy the spring time before too late .
  我歌月徘徊,我舞影零乱。
  The moon lingers while I am singing,
  The shadow scatters while I am dancing .
  醒时同交欢 醉后各分散。
  We cheer in delight when being awake,
  We separate apart after getting drunk .
  永结无情游 相思邈云汉。
  Forever will we keep this unfettered friendship,
  Till we meet again far in the Milky Way.

 

  《秋思》
  Autumn Thoughts
  马致远
  枯藤老树昏鸦,
  Over old trees
  Wreathed with rotten vines fly evening crows;
  小桥流水人家。
  Under a small bridge near a cottage a stream flows;
  古道西风瘦马,
  On ancient road in the west wind a lean horse goes.
  夕阳西下,
  Westward declines the sun;
  断肠人在天涯。
  Far, far from home is the heartbroken one.

 

  《望月怀远》
  Viewing the moon, thinking of you
  张九龄
  海上生明月,天涯共此时。
  As the bright moon shines over the sea ,
  From far away you share this moment with me.
  情人怨遥夜,竟夕起相思。
  For parted lovers lonely nights are the worst to be.
  All night long I think of no one but thee.
  灭烛怜光满,披衣觉露滋。
  To enjoy the moon I blow out the candle stick.
  Please put on your nightgown for the dew is thick.
  不堪盈手赠,还寝梦佳期。
  I try to offer you the moonlight so hard to pick,
  Hoping a reunion in my dream will come quick.

 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司