新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 公司新闻 >

公司新闻

那些完美的电影名称翻译

公司新闻:那些完美的电影名称翻译 添加时间:2014/4/20 19:03:36

          《那些令人神往的电影名称翻译》

    我们都知道,电影是光影的艺术,它寄托了人们的美好的梦想。翻译也是门艺术,中国很多伟大的翻译家都是艺术家。比如笔耕不辍的季羡林是翻译家更是国学大师。翻译了整个中国的杨益宪先生是我国译坛泰斗,更是中国少有的学者诗人。而电影与翻译的结合,让我们的生活变的更丰富。

    电影无国界,但语言有国界,为了让无国界的艺术更好的融入我们的生活,翻译成为了沟通外国电影艺术与生活的重要桥梁。

     好的翻译可以让我们体味原滋原味的异国风情和文化格调。今天我们就来讲一下那些深入人心的外国电影名称翻译。

     1. 用光影承载情愫,那部至今都为众人乐道的奇幻岁月《魔戒》英文《The Lord of the rings》.魔戒是海外华人给它的名字。戒指象征尊贵,魔字充满神奇,既反映电影的魔幻性质又给人神秘的想象。魔戒两字相连读起来朗朗上口,起伏有致。可谓是不得不夸的好翻译之一。

     2.一部恢弘的历史巨著,一段乱世中的伟大感情,一个坚强美丽的女人。《Gone with the wind 》在中国,早起该小说的中文译名为“飘”然而“乱世佳人”四字的电影名称更符合电影情节和电影的文化意蕴。乱世简单明了的表明了历史背景的恢弘跌宕,佳人两字的高贵纤瘦,看着两字仿佛就看到了女主人公的高贵、美丽、又独立的女性形象。两者的巧妙结合,真可谓“文章本天成,妙手自得之”

3. 提起经典的爱情电影,大多数人都会想到《Waterloo Bridge》,原意是“滑铁卢桥”

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号-2

友情链接: 翻译公司站点地图 | 北京翻译公司 | 专业翻译公司 | 翻译公司 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 周记大全 | 财新网 | 专业翻译公司 | 购物资讯 | 翻译公司 | 新闻周刊 | 成语大全查询 | 古诗文大全 | 大学排名 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 废金属回收 | 职称论文网 | 宝宝起名大全 | 农夫山泉纯净水