新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

广州专业翻译公司分享翻译中的常见问题 (二)

行业资讯:广州专业翻译公司分享翻译中的常见问题 (二) 添加时间:2015/4/3 11:10:32

广州专业翻译公司分享翻译中的常见问题 (二)

       接着上次的分享,广州翻译公司林木翻译继续为大家分享翻译中常见的问题。上次林木翻译小编给大家讲到了译员翻译中存在的“译文不统一、术语不统一”和语法错误的问题。今天小编接着给大家分享。

三. 语法错误

1. 时态错误。

例如1、我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。

(unit1)My thanks also go to whom stuck by me when I fall on dark days.

在这个句子中存在二个语法错误:时态不一致,fall应为fell

正确的翻译应为:My thanks also go to those who stuck by me when I fell ondark days.再如下面的一个句子。

2. 主谓不一致

例如:仅仅查出运输氧气的血液蛋白的含量是不够的。

有人译为:It's not sufficient that only check the levels of the blood protein that transports oxygen.

正确的翻译应为:It's not sufficient only to check the levels of the blood protein that transports oxygen.

从上面的例子我们可以看出学生在语法上常犯的错误大致是:主谓不一致

今天林木翻译的小编就此问题提出汉译英翻译时最有效和简单的原则:定主语、找谓语加修饰语。

定主语——找谓语——加修饰     你知道我们图书馆所订购书籍的数量吗? 定主语:你 you  找谓语:知道数量吗?know the number?  加修饰:知道书籍的数量,知道图书馆所订购书籍的数量   

 Do you know the number of the books ordered by our library? 

英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的1.定主语:  确定原文的主语为译文主语     

当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。     

 At present, the international situation is experiencing the most complicated and

 profound changes since the end of Cold War.     

和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。     

 Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.      

我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。      

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the 

excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.      

如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可

的快餐食品。      

Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and 

delicious fast food in addition to traditional homemade meal. 

若原文主语为动词,需要变为动名词或者不定式      

帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。      

Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the 

lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.      

推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。  

To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and

 to safeguard world peace and promote common development are the three 

historical tasks of the Chinese people in the new century.  

 

伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。      

Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.       

为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。       

The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to      

 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。

 At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China. 

并非全部都要用被动态,要根据英语习惯来决定。      

中国的饮食方式正在发生许多变化。      

Many changes are taking place in China's diet style. B.增加主语——增加泛指的主语:we, one, you      

然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。       

But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.      

 凡事应该适度,适度是最安全的。       

One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.  

C.增加主语——增加it:在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。      自

从理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。     

It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.      

大学的研究所才是初步研究学问的所在。      

It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.     

知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英

语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。       

It’s useful to know the answer… 

it is vital if you want to be enrolled in a college or 

university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.  

增加主语——增加there be      

还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。

There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support. 

总而言之,要做好汉英翻译,最重要的是要确定主语,从而确定句子结构;第二步是 找谓语  一般来说,主语确定后,在汉语中很容易能找出谓语。但是,和汉语原文主语对应的谓语,不一定能充当英语译文的谓语。所以在英语中确定谓语就存在一定难度。不过万事皆有解决方法。下节林木翻译将为大家提供寻找谓语的最佳方法。

更多专业翻译问题请咨询林木翻译广州专业翻译公司。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。

以上文章由林木翻译广州翻译公司整理!

 

 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司